==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་སྣང་བ་ལས་ལྷག་ཅིང་། །དུས་མཐའི་འབར་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་དཔོག་པའི། །རབ་དམར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཅས། །མ་ཚང་མེད་པ་གསལ་བར་བརྗོད་འདོད་ཀྱིས། །ཡི་དམ་སྲུང་མ་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མགོན་བཅས་འདིར་བྱིན་རློབས། །འཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །དྲེགས་ལྡན་མ་ལུས་འདུལ་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེར་འགྱུར་ཞིང་། །བདུད་རྣམས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་འོ། །འདིར་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ། བླ་བྲེ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས། བྲིས་སྐུའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ལ་རྟེན་གཏོར་རྩ་བ་ཟླུམ་པོ། རྩེ་མོ་གྲུ་གསུམ་སྨུག་རྩིས་ཁ་བསྒྱུར་བ། རྩེ་མོར་རྟ་མགོས་མཚན་པ་དང་། སྟེགས་བུ་གཞན་ལ་གཏོར་མ། མཆོད་པ། སྨན་རཀ་ཕུད་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ལ། གཉིས་པ་ཆོ་ག་ལ་སྡོམ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་དང་། །མཚམས་གཅོད་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་མ་དང་། །ཚོགས་གསོག་ཚད་མེད་ཐུགས་བསྐུལ་དང་། །བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་རྫས་བྱིན་བརླབ། །སྣོད་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་ཕྱག་འཚལ་དང་། །བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཚོགས་སྨན་རཀ་དང་། །སྐོང་གསོ་བསྟོད་པ་བཤགས་པ་དང་། །གཏོར་མ་ཚོགས་འཁོར་རྗེས་ཆོག་གོ །ངག་འདོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞི་བ་ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ། །དམ་
པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐེག་གསུམ་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གསུམ། དེང་ནས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་སྤྱོད་ལ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ལན་གསུམ། སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ། །རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས་ཡཾ་གྱིས་གཏོར། ཁཾ་གྱིས་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྣོད། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ

【汉语翻译】
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
那摩 古汝 诃雅 智瓦雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 超越百万旭日之光芒， 乃至劫末之火亦难及， 示现极红怖畏大尊之身相， 顶礼马头明王忿怒尊之王。 欲清晰阐述彼之供养仪轨及支分， 无有缺漏， 故祈请 依怙本尊护法处三空行众， 具德上师及诸怙主， 降临此处赐加持。 成就一切事业之如意宝， 调伏一切骄慢者， 转变三界为大自在， 摧毁诸魔。 于此寂静处，陈设此尊之画像， 以唐卡等庄严之。 画像前之供台上，置立本尊食子，其底座圆形，顶端三角形，以赭红色涂饰，顶端以马头为标志。 另于其他供台上，陈设食子、供品、药酒、精华等。 第二，仪轨之纲要为： 皈依发心之前行食子， 遮界四大天王之食子， 积资无量及祈请， 自生、念诵及加持物， 生起容器、迎请及顶礼， 安住祈请、供养会供、药酒， 圆满祈请、赞颂及忏悔， 食子、会供及后行。 口诵为： 金刚上师 桑杰华， 于三时安住，我皈依。 寂静法界不可思议， 于胜妙之法，我皈依。 三乘圣者不退转， 于僧伽亦皈依。 三遍。 自即日起直至证得无上菩提， 我于无上菩提发起殊胜心， 尽行一切菩提行， 为利有情愿速证得圆满佛果。 三遍。 以心咒清扫， 以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净。 自空性中， རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之火焚烧， ཡཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之风吹散， ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之水洗涤，令其清净。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出珍宝所成之燃烧器皿， 深广无垠，自 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字中， 食子化为所欲之

【英语翻译】
The Activity Manual of Glorious Wrathful King Hayagriva, Subduing All the Arrogant. By Tāranātha.
The Activity Manual of Glorious Wrathful King Hayagriva, Subduing All the Arrogant. By Tāranātha.
Herein is the Activity Manual of Glorious Wrathful King Hayagriva, Subduing All the Arrogant.
Namo Guru Hayagrīvāya. More radiant than the light of a million suns, Unfathomable even by the fire at the end of time, Showing the form of the Great Terrifying One, intensely red, I prostrate to Hayagrīva, the King of Wrathful Ones. Wishing to clearly state the complete ritual of offering to him, without omission, I request: Yidam, protectors, the three places, the hosts of ḍākinīs, Noble gurus, and protectors, bless me here. A wish-fulfilling jewel for all activities, Subduing all the arrogant ones, Greatly transforming the three realms, And causing the demons to weaken. Here, in a secluded place, display a painted image of this deity. Adorn it with thangkas and so forth. In front of the painted image, on a platform, place a support torma with a round base, a triangular top, and covered with reddish-brown paint, marked with a horse's head at the top. On another platform, arrange tormas, offerings, medicine, alcohol, essences, and so forth. Secondly, the summary of the ritual is: Refuge and bodhicitta as preliminaries, along with a torma; A torma for cutting off boundaries and the Great Kings; Accumulation of merit, immeasurable, and urging the mind; Self-generation, recitation, and blessing of substances; Generation of the vessel, invitation, and prostrations; Requesting to be seated, offering assembly, medicine, and alcohol; Fulfillment, praise, and confession; Torma, feast, and concluding rites. The recitation is: Vajra Master Sangye Pal, Abiding in the three times, I take refuge. Peaceful Dharmadhātu, inconceivable, In the sacred Dharma, I take refuge. The noble ones of the three vehicles, irreversible, In the Sangha also, I take refuge. Three times. From today until attaining unsurpassed enlightenment, I generate the supreme mind of unsurpassed enlightenment, I will practice all the deeds of enlightenment, For the benefit of beings, may I attain perfect Buddhahood. Three times. Cleanse with the essence. Purify with Svabhāva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. From the state of emptiness, Raṃ Yaṃ Khaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Burn with the fire of Raṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, scatter with the wind of Yaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, wash with the water of Khaṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and make it pure. From Oṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, a precious burning vessel arises, Deep and vast, from the syllable Hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the torma becomes a multitude of desires.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་བདུན། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་འདི་ལོངས་ལ། །མ་འཚེ་བར་ནི་གཞན་དུ་དེངས། །དེ་ནས་བདེན་བརྡར་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བརླག་པར་བྱས་
ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱིས་ས་གཞི་ར་བ་དྲ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གཏམས། །རྡོ་རྗེའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོ་འབར་བས་གཏམས། །འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་བེ་ཅོན་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་བེ་ཅོན་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་བེ་ཅོན་འབར་བས་གཏམས། །བེ་ཅོན་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལ། །འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲི་འབར་བས་གཏམས། །རལ་གྲིའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་ཁད་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་བྲེ་ལ། །འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་སྟེ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་འབར་བས་གཏམས། །རྒྱ་གྲམ་མཚམས་ལས་མ་མདའ་ཞིག །ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབ་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་འཁྲིགས། །
དབང་ཆེན་མཚམས་ལ

【汉语翻译】
成了海洋。嗡啊吽哈呵舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ），七遍。萨瓦布达阿卡夏亚匝（藏文，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切 भूत 吸引 匝）迎请宾客。嗡萨瓦布德贝哟纳玛萨瓦达塔嘎达贝哟比修瓦穆克黑贝呀萨瓦塔康乌嘎德斯帕拉纳伊芒嘎嘎纳康格里内伊当巴里亚迪梭哈（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།），念诵三遍后供养。谛听，作障和邪引之众！莫违背我的命令！享用这广大的朵玛，不要加害，到别处去！然后说相应的真实语，用猛咒等驱逐魔障。从自己的心间，放出无数的，金刚、轮、杵、剑、十字杵等兵器，燃烧的火焰。右绕三圈，将一切损害者焚为灰烬。
然后依次，用金刚、轮、杵、剑、十字杵等，使地基变成围墙、网、帐篷、帷幔、燃烧的火焰。上方也是金刚的帷幔，下方也是金刚的地基，四面八方充满金刚的火焰，不要越过金刚的界限。嗡班匝ra恰吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。上方也是轮的帷幔，下方也是轮的地基，四面八方充满轮的火焰，不要越过轮的界限。嗡匝嘎ra恰吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。上方也是杵的帷幔，下方也是杵的地基，四面八方充满杵的火焰，不要越过杵的界限。嗡丹达ra恰吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。上方也是剑的帐篷，下方也是剑的地基，四面八方充满剑的火焰，不要越过剑的界限。嗡卡达嘎ra恰吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་ཁད་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。上方也是十字杵的帷幔，下方也是十字杵的地基，四面八方充满十字杵的火焰，不要越过十字杵的界限。嗡纳纳班匝ra恰吽吽啪特梭哈（藏文：ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）。吽！从大威猛不可思议的坛城中，燃烧的忿怒尊，火焰熊熊燃烧，手持各种凶猛的兵器，将魔障和邪引化为灰尘。大威力的火焰红黑色燃烧，如同劫末的火焰一般，威猛的兵器如岩石般坚固，无论落在何处，都能斩断并解脱。大威力的忿怒尊威猛可怖，存在之智慧忿怒尊聚集。
大威力之界限上

【英语翻译】
Became an ocean. Om Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), seven times. Sarva Bhuta Akarshaya Jah (藏文，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarvabhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：All Bhutas, attract, Jah) Invite the guests. Om Sarva Bhutebhyo Namas Sarva Tathagatabhyo Vishva Mukhebhya Sarva Thakham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grihne Idam Balya Di Svaha (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མསྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྷྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལྱཱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།), dedicate by reciting three times. Listen, you hosts of obstacles and misleading spirits! Do not disobey my command! Enjoy this vast torma, do not harm, and depart elsewhere! Then speak appropriate words of truth, and dispel obstacles with fierce mantras and so on. From your own heart, emanate countless assemblies of weapons, such as vajras, wheels, clubs, swords, and swastikas, blazing with fire. By circumambulating three times to the right, all harm-doers are reduced to ashes.
Then, in sequence, with vajras, wheels, clubs, swords, and swastikas, the ground becomes a fence, a net, a tent, a canopy, blazing with fire. Above, too, is a vajra canopy, and below, too, is a vajra ground. The directions and intermediate directions are filled with blazing vajras. Do not transgress the boundary of the vajra. Om Vajra Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Above, too, is a wheel canopy, and below, too, is a wheel ground. The directions and intermediate directions are filled with blazing wheels. Do not transgress the boundary of the wheel. Om Chakra Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Above, too, is a club canopy, and below, too, is a club ground. The directions and intermediate directions are filled with blazing clubs. Do not transgress the boundary of the club. Om Danda Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་དཎྜ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Above, too, is a sword tent, and below, too, is a sword ground. The directions and intermediate directions are filled with blazing swords. Do not transgress the boundary of the sword. Om Khadga Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ཁད་ག་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Above, too, is a swastika canopy, and below, too, is a swastika ground. The directions and intermediate directions are filled with blazing swastikas. Do not transgress the boundary of the swastika. Om Nana Vajra Raksha Hum Hum Phat Svaha (藏文：ཨོཾ་ན་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Hum! From the glorious, great, and terrifying mandala, the blazing wrathful ones, flames blazing fiercely, holding various fierce weapons, reduce obstacles and misleading spirits to dust. The great and powerful fire blazes red and black, like the fire at the end of an eon. The powerful weapons are as solid as rocks, and wherever they fall, they cut and liberate. The great and powerful wrathful ones are terrifying and dreadful. The wisdom wrathful ones of existence gather.
On the boundary of great power

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ་འོ། །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཏོར་མ། བཛྲ་ཡཀྵས་བསང་། རྡོ་རྗེ་མེའི་སྔགས་རྒྱས་བསྲེག །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ། བྷེ་རུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ། བྷི་རུ་པཀྵ་ཡ། བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ། ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཱཾ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་པ། །མར་གད་མདོག་མཚུངས་པི་ཝང་འཛིན། །དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །གྲུལ་བུམ་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མངའ་བདག་ཆེན་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །མིག་མི་བཟང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེད་དཔོན་ཆེན་པོ་གསེར་མདོག་ཅན། །བེ་ཅོན་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ཕྱོགས་
ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་སྤྱན་མི་བཟང་། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་པ། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་བོ་ཆེ། ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་དང་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་མཐའ་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་བུབ་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་ཤོག །བདེ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་། 

【汉语翻译】
无论到达何处，都应将其摧毁如微尘。嗡 然  ক্রোধ 啰刹 瓦日啰 爪啦 啰刹 啰刹 爪啦 然 吽。（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla rakṣa rakṣa jvāla raṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 然 忿怒 守护 金刚 火焰 守护 守护 火焰 然 吽）四大天王的食子，以金刚夜叉清净，以金刚火之咒焚烧，金刚结印，以阿字咒加持。从自己的心间发出光芒，四大天王及其眷属 嗡 金刚 萨玛扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨玛扎）嗡 持国天，增长天，广目天，多闻天，及其眷属，供水，洗足水。以嗡 持国天等为首，以那摩 萨瓦 达塔嘎达耶贝等供养三次。以嗡 持国天等为首，以花至音声供养。大王具光彩，如融化的酥油，持琵琶，支配乾闼婆众，向持国天顶礼。大英雄大力士，颜色青蓝持宝剑，支配鸠槃荼众，向增长天顶礼。大自在者大威力，颜色红色持蛇索，支配龙众，向广目天顶礼。大导师金色身，持棍棒和吐宝鼬，支配夜叉众，向多闻天顶礼。东方是持国天，南方是增长天，西方是广目天，北方是多闻天。世间守护具名声，大天神具大威力，具足颜色具光辉，享用此教令食子，作为修持坛城的助伴，守护一切障碍，成办心中一切所愿。从自己的心间发出光芒，上师和具德莲花自在的所有本尊，于前方的虚空中，金刚 萨玛扎。（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：金刚 萨玛扎）嗡 马头明王及其眷属，从供水至音声供养。智慧马头明王马中胜，无染之身如落日的红霞，炽燃之身头发向上竖立，无明梵天面朝下镇压之本尊，向莲花明咒之王顶礼。皈依三宝！等三次。愿众生具乐，愿众生脱离诸苦，愿众生永不离乐。

【英语翻译】
Wherever it reaches, it should be destroyed like dust particles. Oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla rakṣa rakṣa jvāla raṃ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ raṃ krodha rakṣa vajra jvāla rakṣa rakṣa jvāla raṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ram Wrathful Guardian Vajra Flame Guardian Guardian Flame Ram Hum) Torma of the Four Great Kings, purified by Vajra Yaksha, burned with the mantra of Vajra Fire, Vajra binding mudra, blessed with the mantra of A-kara. Radiate light from one's own heart. The Four Great Kings and their retinue, Oṃ Vajra Samājaḥ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samājaḥ) Oṃ Dhṛtarāṣṭrāya, Virūḍhakāya, Virūpakṣāya, Vaiśravaṇāya, saha-parivāra arghaṃ, pādyaṃ. Preceded by Oṃ Dhṛtarāṣṭra, offer three times with namaḥ sarva tathāgatebhyo, etc. Preceded by Oṃ Dhṛtarāṣṭra, offer with flowers to sounds. Great King, glorious one, the color of melted butter, holding a lute, controlling the assembly of Gandharvas, I prostrate to Dhṛtarāṣṭra. Great hero, great strength, blue in color, holding a sword, controlling the assembly of Kumbhāṇḍas, I prostrate to Virūḍhaka. Great sovereign, great power, red in color, holding a snake lasso, controlling the assembly of Nāgas, I prostrate to Virūpakṣa. Great leader, golden in color, holding a staff and a mongoose, controlling the assembly of Yakshas, I prostrate to Vaiśravaṇa. In the east is Dhṛtarāṣṭra, in the south is Virūḍhaka, in the west is Virūpakṣa, in the north is Vaiśravaṇa. World protectors, famous ones, great deities, great strength, possessing color and great splendor, enjoy this command torma, be a companion in accomplishing the mandala, protect all obstacles, and accomplish all desires in your mind. Radiate light from one's own heart. All the deities of the Guru and glorious Padma Wangchen, in the sky in front, Vajra Samājaḥ. (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Samājaḥ) Oṃ Hayagrīva saha-parivāra arghaṃ, etc., offer with sounds. Wisdom Hayagrīva, supreme horse, glorious one, the unattached body is like the red edge of the sunset, the blazing body with hair standing upright, the deity who subdues the ignorant Brahma face down, I prostrate to the king of the Padma mantra. I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. May all sentient beings have happiness, may all sentient beings be free from suffering, may they never be separated from happiness.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།ཆོས་ཀུན་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རྙིང་མ་བ་སྤྱི་ལ་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བྱེད་པ་མང་ན་ཡང་། འདི་ལ་ངེས་པར་སོ་སོར་མཛད་པ་ལ་བར་འདིར་བདག་བསྐྱེད་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ འཕགས་མཆོག་
ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་བྱིན་རླབས་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་སྩོལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་ལས་འདིའི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ མཆོད་རྫས་ཀྱི་དྲི་མ་རྣམས་རཾ་གྱི་མེས་བསྲེགས། ཡཾ་གྱི་རླུང་གིས་གཏོར། ཁཾ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས། ཨོཾ་གྱིས་དག་པར་བྱས། ཨཱཿཡིས་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན་མ་དཀར་མོ། མེ་ཏོག་མ་སེར་མོ། བདུག་སྤོས་མ་དཀར་མོ། མར་མེ་མ་དམར་སྐྱ། དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ། རོལ་མོ་མ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མོ་མཆོད་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། ཤབྡའི་བར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ཤབྡ། གནྡྷེ། ར་ས། སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་རཀྟ་རྣམས་སྟོང་པའི་
ངང་ལས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་དྲི་མ་སྦྱང་། ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་བཞུ་ཞིང་བསྐོལ། རླངས་པ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གྱུར། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བཀུག །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་རཾ་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་ལས་བྱུང་བའི་བདུ

【汉语翻译】
愿证悟诸法平等性！ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 虽说宁玛派总的来说，自前无分别的做法很多，但对此必须分别行事，于此之间，应如实修习自生现观，尽力念诵。ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 圣尊大悲之时已至， 尤其教法兴盛之时已至， 神通威力生起之时已至， 赐予成就之时已至， 降伏怨敌魔障之时已至， 守护誓言之时已至， 大力者请赐予神通力量，世尊！ 大权者请赐予灌顶，世尊！ 大加持者请降下加持，世尊！ 请赐予殊胜成就，世尊！ 祈愿我之事业成就果实！ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将供品的污垢用རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）的火焚烧，用ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）的风吹散，用ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空）的水清洗，用ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，唵）使其清净，用ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，ah，啊）使其增长。 从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hum，吽）字生出的供水母白色，花朵母黄色，熏香母白色，灯火母红黄色，香水母绿色，食物母黄色，乐器母各种颜色等，以及色声香味触，金刚母白色、蓝色、黄色、红色、绿色，无量无边的供品充满大地和虚空。 ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。 从ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）到ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，shabda，声），演奏乐器的声音。 ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཤབྡ།（藏文，梵文天城体，shabda，声） གནྡྷེ།（藏文，梵文天城体，Gandhe，香） ར་ས།（藏文，梵文天城体，Rasa，味） སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 将内供朵玛血供等置于空性之中，用རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）、ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体，kham，空）净化污垢。 从ཡཾ་（藏文，梵文天城体，yam，风）生出风，从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）生出火，从ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kam，空）生出三个人头鼎，从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）生出的颅器内有五肉五甘露，风吹火燃，使供品融化沸腾，蒸汽化为ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，hum，吽）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，om，唵）、སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体，svaha，梭哈）、ཨཱ་（藏文，梵文天城体，ah，阿），从中生出五部嘿汝嘎父母。 ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（藏文，梵文天城体，samayas tvam，誓言尊） 用后生乐之火融化为光。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 勾召轮回涅槃的一切甘露，化为大甘露海。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从ཨ་（藏文，梵文天城体，a，阿）生出的颅器内，从རཾ་（藏文，梵文天城体，ram，火）生出降伏怨敌魔障的血肉所成的甘

【英语翻译】
May all beings realize the equality of all phenomena! ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Although there are many practices in the Nyingma school that do not differentiate between oneself and the front, it is necessary to perform them separately in this case. In the meantime, meditate on the self-generation visualization as it is, and recite as much as possible. ཧཱུྃ་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The time of the noble compassion has come. Especially the time for the teachings to flourish has come. The time for the emergence of power and strength has come. The time to grant accomplishments has come. The time to subdue enemies and obstacles has come. The time to protect vows has come. Great powerful one, grant power and strength, Blessed One! Great empowerment, grant empowerment, Blessed One! Great blessing, bestow blessings, Blessed One! Grant supreme accomplishments, Blessed One! May the fruit of my actions be achieved! ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Burn the impurities of the offerings with the fire of རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire), scatter them with the wind of ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind), wash them with the water of ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, kham, space), purify them with ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, Om), and increase them with ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, ah, Ah). From the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hum, Hum) arise the white offering water mothers, the yellow flower mothers, the white incense mothers, the reddish-yellow butter lamp mothers, the green perfume mothers, the yellow food mothers, the various colored musical instrument mothers, and the forms, sounds, smells, tastes, and textures, the white, blue, yellow, red, and green Vajra mothers, and the immeasurable offerings that fill the entire earth and sky. ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Three times. From ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to ཤབྡ་ (Tibetan, Devanagari, shabda, sound), play the sound of musical instruments. ཨོཾ་ཨ་རཱུ་པ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཤབྡ། (Tibetan, Devanagari, shabda, sound) གནྡྷེ། (Tibetan, Devanagari, Gandhe, smell) ར་ས། (Tibetan, Devanagari, Rasa, taste) སྤར་ཤེ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Place the inner offering torma rakta etc. in emptiness, and purify the impurities with རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire), ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind), and ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, kham, space). From ཡཾ་ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) arises wind, from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises fire, from ཀཾ་ (Tibetan, Devanagari, kam, space) arise three human head tripods, and in the skull cup arising from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, A) are five meats and five amritas. The wind blows and the fire burns, melting and boiling the substances. The steam transforms into ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, hum, Hum), ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, om, Om), སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari, svaha, Svaha), and ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, a, A), from which arise the five Heruka families with their consorts. ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། (Tibetan, Devanagari, samayas tvam, Pledge Being) Melt into light with the fire of subsequent desire. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Summon all the amrita of samsara and nirvana, and transform it into a great ocean of amrita. ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the skull cup arising from ཨ་ (Tibetan, Devanagari, a, A), from རཾ་ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) arises the amrita made of the flesh and blood of subdued enemies and obstacles.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་སྙིང་པོས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྔོ། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ལྗང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར། ཁཾ་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས། །སུཾ་ལས་མཱཾ་སའི་ས་གཞི་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཀཾ་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ་སྟེང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་དྲག་པོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་ཐོད་རུས་འབར་ལས་གྲུབ། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་པད་ཟླ་ཉི་མ་
བརྩེགས་པའི་གདན། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གྱུར། །དེ་དབུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་མངོན་རྟོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་ལ། ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་མིན་ནས་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །མ་ཆགས་པདྨ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་དག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་གཤེགས། །སྣ་ཚོགས་འཕྲིན་ལས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྲན་དང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་སྐུ་པདྨའི་གསུང་། །ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཧྲཱིཿལས་རྔམ་ཆེན་སྐུ །རྟ་མགྲིན་རྟ་སྐད་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཕོ་ཉ་བྲན་དང་ཕྲ་མེན་མངགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ། པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ། ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་འབར་
བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སཏྭཾ། མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་སྒྲ། །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་གཙང་མ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་དུ་བྱའོ། །ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་

【汉语翻译】
化为血海。 嗡 阿 吽 玛哈ra嘎扎瓦拉曼达拉 吽 舍。以心髓净化前置之物。 以自性清净。 从空性中，阿字生出蓝色法生。 扬字生出绿色半月形风轮。 然字生出红色三角形火轮。 康字生出血海，波涛汹涌。 桑字生出广阔的肉身地基。 康字生出堆积如山的骨架。 吽字生出猛烈燃烧的宫殿。 红黑色三角形由颅骨火焰构成。 外围是墓地珍宝宫殿。 中央是莲花日月
重叠的座垫。 由智慧所成之坛城化为轮。 其中央从舍字生起，如现证自生般生起。 又从自己心间放出光芒。 从密严刹土迎请莲花自在的坛城本尊众 嗡 班杂 萨玛扎 吽。 请从法界中与眷属一同现身。 请自在忿怒之王现身。 从无染莲花燃烧的宫殿中。
祈请骏马驰骋的忿怒尊降临。 从清净智慧幻化的坛城中， 祈请忿怒父母空行母众降临。 从行持各种事业的坛城中， 祈请使者和仆役众降临。 玛哈萨玛雅扎 萨玛雅萨特vam。 舍。 诸佛之法身莲花语， 法王无量光佛金刚法， 观世音自在舍字现威猛身， 马头明王马鸣啸，我顶礼赞叹。 化身又化身，忿怒男女， 五部怙主父母，勇士勇母， 使者仆役，以及受差遣的众眷属， 我恭敬顶礼。 阿底布伙，扎底扎伙， 吽。 以誓言力，于此大坛城中， 祈请智慧自在燃烧之坛城胜， 于秘密宫殿誓言坛城中， 祈请不动欢喜安住。 扎 吽 班 伙 萨玛雅萨特vam。 鲜花、熏香、光明、声音， 食物、香水、净水， 供养莲花自在坛城， 祈请如实享用。 嗡 贝玛夏瓦ra 赫雅格里瓦 萨巴热瓦ra 阿嘎 班杂 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。 如是，直至声音之间。 吽。 色之

【英语翻译】
Transformed into an ocean of blood. OM AH HUM MAHA RAKTA JWA LA MANDALA HUM HRIH THAH. Purify the supports of the front generation with the essence. Purify with Svabhava. From emptiness, A arises as a blue Dharma origin. From Yam, a green crescent-shaped wind mandala. From Ram, a red triangular fire mandala. From Kham, an ocean of blood with turbulent waves. From Sum, a vast ground of flesh. From Kam, a mountain of stacked skeletons. From BHRUM, a fierce burning palace. Red and black triangles are made of burning skulls. Outside is a cemetery of precious palaces. In the center is a lotus, moon, and sun
stacked seat. The mandala made of wisdom becomes a wheel. In the center, from the letter HRIH, arise as the self-generation of realization. Again, rays of light emanate from one's heart. From Akanishta, invite the deities of the Lotus Powerful One's mandala OM VAJRA SAMAJA HUM. Please arise from the realm of Dharma with your retinue. Please arise, Powerful Wrathful King. From the palace of the unattached lotus burning,
I pray that the wrathful one who plays with the noble horse will come. From the mandala of pure wisdom and illusion, I pray that the wrathful king, father, mother, and the assembly of dakinis will come. From the mandala of performing various activities,
I pray that the assembly of servants and messengers will come. MAHA SAMAYA JA SAMAYA SATVAM. HRIH. The Dharma body of all Buddhas is the speech of the lotus. Dharma Lord Amitabha is the Vajra Dharma. Avalokiteshvara, from HRIH, manifests a fierce form. Hayagriva neighs like a horse, I prostrate and praise. Emanation upon emanation, wrathful male and female deities, The five families, father and mother, heroes and heroines, Messengers, servants, and the host of those sent forth, I respectfully prostrate to you with your retinue. ATI PUHO, PRATIJA HO, HUM. By the power of the oath, in this great mandala,
I pray that the supreme mandala of wisdom and power will burn. In this secret palace of the oath mandala,
I pray that you will remain unmoving, joyful, and steadfast. JA HUM BAM HOH SAMAYA SATVAM. Flowers, incense, light, sound, Food, perfume, pure water, I offer to the Lotus Powerful One's mandala, I pray that you will truly accept them. OM PADMESHVARA HAYAGRIVA SAPARIWARA ARGHAM PUJA MEGHA SAMUDRA SAPARANA SAMAYE HUM. Likewise, do up to sound. HUM. Of form

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་མཆོག་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་ཞལ་ཟས་རོ་མཆོག་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང། །ཕྱག་ན་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ། ཤབྡ། གནྡྷེ།
ར་ས། སྤརྴེ་དེ་བཱི་པཱུ་ཛཿཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་དྲུག་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྒྲོལ་ཕྱིར། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་བརྡ་ལས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཨ་མི་དྷེ་ཝ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དང་། །རྟ་མགྲིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དབོན་སྟོན་སོགས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ར་སཱ་ཡ་ན་ཡི། །དམ་རྫས་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་ལ། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་
པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སླར་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱི་མཐར། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ་འབུལ་

【汉语翻译】
天女身色白，手中持著美妙的享受，敬献给大权尊神的眼睛，这殊胜的色供，阿拉拉，请享用。音声天女身色蓝，手中持著美妙的乐器，敬献给大权尊神的耳朵，这殊胜的声供，阿拉拉，请享用。气味天女身色黄，手中持著气味的法螺，敬献给大权尊神的鼻子，这殊胜的香供，阿拉拉，请享用。味道天女身色红，手中持著美食的殊胜味道，敬献给大权尊神的舌头，这殊胜的味供，阿拉拉，请享用。触觉天女身色绿，手中持著各种衣物，敬献给大权尊神的身体，这殊胜的触供，阿拉拉，请享用。
嗡 噜巴（藏文，梵文天城体，rūpa，色），夏匝（藏文，梵文天城体，śabda，声），根德（藏文，梵文天城体，gandhe，香），惹萨（藏文，梵文天城体，rasa，味），斯巴谢 德瓦 布匝 阿 吽（藏文，梵文天城体，sparśe devī pūjāḥ āḥ hūṃ，触觉 天女 供养 阿 吽）。吽。自生原始即清净，八万药材和合之药，五部五誓之实物，五智圆满成就之物，为度六道诸垢染，此乃消除五毒之甘露，所有如来一切佛，以及菩提萨埵大圣众，我等以信敬奉献，祈请慈悲垂念而纳受，纳受之后请令我欢喜，赐予无上神通之成就。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 阿弥利塔 布匝 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta pūja kharaṃ khāhi，嗡 一切 如来 大 五 甘露 供养 卡让 卡嘿）。往昔已逝之金刚上师，以及现在安住之金刚上师，胜者意传之诸位上师，持明表示相传之诸位上师，补特伽罗耳传之诸位上师，阿弥陀佛、观世音菩萨，以及马头明王、莲花生、翁敦等，敬献供养根本传承诸上师，祈请慈悲垂念赐予灌顶与成就。不朽甘露拉萨亚纳之，誓物甘露殊胜之供养，敬献莲花大权及眷属，我等以信敬奉献，祈请纳受并恒时欢喜，祈请赐予神通之成就。玛哈
班匝 阿弥利塔 卡让 卡嘿（藏文，梵文天城体，mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi，大 五 甘露 卡让 卡嘿）。再次于传承上师之名后，于名为“此”之上师前敬献。

【英语翻译】
Goddess with a white body, holding beautiful enjoyments in her hands, offered to the eyes of the mighty deity, this sacred offering of form, Alala, please accept. Goddess of sound with a blue body, holding a beautiful musical instrument in her hands, offered to the ears of the mighty deity, this sacred offering of sound, Alala, please accept. Goddess of scent with a yellow body, holding a conch shell of scent in her hands, offered to the nose of the mighty deity, this sacred offering of scent, Alala, please accept. Goddess of taste with a red body, holding the supreme taste of delicious food in her hands, offered to the tongue of the mighty deity, this sacred offering of taste, Alala, please accept. Goddess of touch with a green body, holding various garments in her hands, offered to the body of the mighty deity, this sacred offering of touch, Alala, please accept.
Om Rūpa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rūpa, Form), Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, śabda, Sound), Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, gandhe, Scent), Rasa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, rasa, Taste), Sparśe Devī Pūjāḥ Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, sparśe devī pūjāḥ āḥ hūṃ, Touch Goddess Offering Ah Hum). Hum. Self-born, primordially pure, medicine compounded from eighty thousand roots, the actual substance of the five families and five vows, the substance of the five wisdoms, perfected and accomplished, in order to liberate the six realms from all obscurations, this is the nectar that dispels the five poisons, to all the Buddhas, the Tathagatas, and the great assembly of Bodhisattvas, we offer with faith and reverence, please accept with compassion. Having accepted, please make me happy, grant the supreme miraculous accomplishment. Om Sarva Tathāgata Mahā Pañca Amṛta Pūja Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ sarva tathāgata mahā pañca amṛta pūja kharaṃ khāhi, Om All Tathagatas Great Five Amrita Offering Kharaṃ Khāhi). To the Vajra Masters of the past, and the Vajra Masters who are now present, to the Lamas of the Victorious Ones' Mind Transmission, to the Lamas of the Vidyadhara Symbolic Transmission, to the Lamas of the Personal Oral Transmission, to Amitabha, Avalokiteśvara, and Hayagriva, Padmasambhava, Wonton, etc., we offer to the root and lineage Lamas, please accept with compassion and grant empowerment and accomplishment. This sacred offering of the supreme nectar of immortal Amrita Rasayana, to Padma Wangchen and his retinue, we offer with faith and reverence, please accept and always be pleased, please grant miraculous accomplishment. Maha
Pañca Amṛta Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, mahā pañca amṛta kharaṃ khāhi, Great Five Amrita Kharaṃ Khāhi). Again, after the names of the lineage Lamas, offer to the Lama named "This".

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཏེག་ལ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། སྙིང་པོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་སྙིང་གི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་ལ་ལྟེ་བའི་ཐད་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་། རྣམ་དག་རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་སྨན་མཆོག་འདི། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། འཁྲིལ་བའི་མཆོད་ཆེན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས། །གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བགྱི། །པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བཀུག་ཚར་བཅད་དེ་གཏོར་མ་དང་རཀྟ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ། །
ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ། རཀྟ་གཏོར་མའི་ཁར་བསྒྲེང་། སླར་ཡང་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཁ་གསོས། སྙིང་པོས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དང་མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྟ་མགྲིན་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་དང་། །མངོན་བཤམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་ག

【汉语翻译】
哦。嗡啊吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）
举起，用拇指和无名指从头顶处献上内供。在心咒的末尾加上三个字，从心脏处献上内供。在护法咒语上加上三个字，从肚脐处献上内供。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
智慧忿怒尊大权的，
身语意之成就最殊胜，
瑜伽士身语意融入，
无二而住稳固之。
身成就 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡）
语成就 啊。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊）
意成就 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）
如是接受成就。清净自生任运成就之妙药，
骏马嬉戏之坛城及眷属，
恭敬供养 卡让 卡嘿。
祈请赐予胜共诸成就。
嗡 玛哈班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。
交缠之大供会供物，
方便智慧二无别，
莲花之中金刚入，
以秘密供养作供养。
莲花乐 菩提心 梭哈。（藏文：པདྨ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma sukha bodhicitta svāhā，汉语字面意思：莲花乐 菩提心 梭哈）
以自心间的光芒，将所有怨敌魔障勾召消灭，融入朵玛和血供中。
化身忿怒众炽燃，
十方刹土尽无余，
轮回烦恼摧毁后，
五毒解脱于法界。
萨瓦 夏处 玛拉雅 啪。（藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva śatrūn māraya phaṭ，汉语字面意思：萨瓦 夏处 玛拉雅 啪）
所有刹土解脱于法界。

血肉生命气息此供品，
奉献马头明王坛城中，
祈请如实享用纳受之。
尤以殊胜欲妙之供品，
血肉骨骸如海之朵玛，
以此殊胜朵玛之供养，
祈愿马头明王眷属喜。
玛哈 芒萨 卡嘿。
玛哈 惹达 卡嘿。
玛哈 泽达 卡嘿。
金尼日德 吽。（藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃ ni ri ti hūṃ，汉语字面意思：金尼日德 吽）
举起血供朵玛，再次补充供品和朵玛，以心咒清净，以自性空净化。从吽字生出的供品和助缘，充满整个虚空界，祈愿显现于忿怒王马头明王及其眷属的眼前。
那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 纳嘛。
嘎嘎那 康 梭哈。（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo nas，gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼一切如来，虚空 梭哈）
念诵三遍。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
供水鲜花与熏香，
明灯香水与美食，
种种乐器之妙音，
马头明王眷属誓言圆。
意幻供品无量数，
真实陈设咒手印，
胜妙禅定加持后，
眷属誓言皆圆满。

【英语翻译】
Oṃ Āḥ Hūṃ. Offering the inner offering from the crown of the head with the thumb and ring finger. Adding the three syllables to the end of the heart mantra, offering the inner offering from the heart. Adding the three syllables to the Dharma protector mantra, offering the inner offering from the navel. Hūṃ.
The supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the Wisdom Wrathful Great Power,
May the yogi's body, speech, and mind be absorbed,
And remain steadfast in non-duality.
Body accomplishment Oṃ.
Speech accomplishment Āḥ.
Mind accomplishment Hūṃ.
Thus, receive the accomplishment. This supreme medicine, pure, self-arisen, and spontaneously accomplished,
To the mandala and retinue of the horse-supreme's play,
I respectfully offer, Kha Raṃ Khā Hi.
Grant the supreme and common accomplishments.
Oṃ Mahā Pañca Amṛta Kha Raṃ Khā Hi.
The great entangled offering of union,
In the non-duality of method and wisdom,
The vajra enters the lotus,
I offer with the secret offering.
Lotus Bliss, Bodhicitta Svāhā.
With the rays of light from my heart, I summon and destroy all enemies and obstacles, and they dissolve into the torma and rakta.
With the blazing wrathful assembly of emanations,
All ten directions of realms without exception,
Having shattered the cycle of suffering and afflictions,
May the five poisons be liberated into the sphere.
Sarva Śatrūn Māraya Phaṭ.
May all realms be liberated into the sphere.

This offering of flesh, blood, life, and breath,
I offer to the mandala of King Hayagrīva,
Please accept and partake of it.
Especially the supreme offering of desirable qualities,
With this sacred torma offering of the ocean of flesh, blood, and bones,
May Hayagrīva and his retinue be pleased.
Mahā Maṃsa Khā Hi.
Mahā Rakta Khā Hi.
Mahā Citta Khā Hi.
Kiṃ ni ri ti Hūṃ.
Raise the rakta torma. Again, replenish the offerings and torma. Purify with the heart mantra. Purify with Svābhāva. May the offering substances and conducive substances arising from the syllable Hūṃ, completely filling all of space, appear before the eyes of the Wrathful King Hayagrīva and his retinue.
Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Nas.
Gagana Khaṃ Svāhā. Recite three times. Hūṃ.
Offering water, flowers, incense,
Butter lamps, perfume, and food,
With the sound of various musical instruments,
Fulfill the samaya of Hayagrīva and his retinue.
With immeasurable mind-emanated offerings,
Manifest displays of mantra and mudra,
Having blessed with supreme samādhi,
Fulfill the samaya of the retinue.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །རིག་མའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ། །ནང་གི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རིག་མའི་ཚོགས། །ཕྱོགས་
ཀུན་ཁྱབ་པར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །གསང་སྔགས་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རང་བྱུང་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དབང་ལྔའི་པུཥྤེས་ཐུགས༴མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་དྷཱུ་པེས་ཐུགས༴མ་རིག་མུན་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་དཱི་པས་ཐུགས༴ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །མཁྲིས་ཆེན་གནྡྷེས་ཐུགས༴གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་མཐུ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །མཱཾ་ས་གཏོར་མས་ཐུགས༴དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་པ་ཡི། །གཡང་གཞི་བླ་རེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རྒྱུ་རློན་ལྡ་ལྡི་བར་སྣང་བརྒྱན། །དམ་ཉམས་དགྲ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་བསྒྲེངས། །ཀེང་རུས་ཕུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཁྲག་ཞག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །མི་བཟད་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། །རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པས་ཐུགས༴བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་ཕྱི་ཡི་རྟེན། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་རྟེན། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གསང་བའི་རྟེན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴འཁོར་བཅས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་མཛོད་ལ། །ཉམས་ཆག་བསྐངས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གཞན་ཡང་དམ་རྫས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་བུ་
གསུམ་རོ་བཅུད་དང་སྨན། །དཀར་གསུམ་ལ་སོགས་བདུད་རྩིའི་ཟས། །སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་རོ་ཞིམ་མཆོག །ལྷ་རྫས་ན་བཟའ་རྣམ་མང་པོ། །རིན་ཆེན་ཅོད་པན་དོ་ཤལ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ཆས་བཀོད་བཅས། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པས་ཐུགས༴དགྲ་བགེགས་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པའི་ཕྱིར། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་དང་། །ཐོ་བ་དགྲ་སཏྭ་མདུང་ཐུང་སོགས། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་ཐུགས༴གནོད་བྱེད་དུག་གིས་མྱོས་པའི་ཕྱིར། །སྦྲུལ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐུགས༴ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅང་ཏེ་ཐོད་པ་དང་། །སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུས་ཐུགས༴ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །རིག་སྔགས་གསུང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སིལ་སྙན་རྔ་ཟླུམ་རྔ་

【汉语翻译】
愿成就！ 诸佛誓言五铁钩，明妃誓言五甘露，以内供供养誓言，为生智慧请享用。 方法智慧无别明妃众，向各方普遍幻化，供养秘密咒本尊，以大喜悦圆满誓言。 为成就自生现量，以五根之花圆满誓言。为如云聚集空行母，以大脂香圆满誓言。为遣除无明黑暗，以大油灯圆满誓言。为摄集捷足者众，以大胆汁香圆满誓言。为增长秘密咒本尊威力，以肉食朵玛圆满誓言。诛杀所有怨敌魔障之，祥地命根幡伞盖，生血肉团饰虚空，违誓怨敌摇拂尘。以八种尸林饰品供身，举起大红血之供品。颅骨所成之宫殿，于血油大海之中央，为八怖畏尸林所围绕。王政七宝等，以各种供品圆满誓言。画像等外依，生起次第瑜伽内依，明点独一秘密依，马头明王之誓言，令眷属欢喜满足，圆满诸违犯，赐予诸成就，息灭内外诸障碍，成办一切所欲义。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）

此外供养誓言物，各种精美之房屋，三果精华与药，三白等甘露食，蜂蜜等美味佳，天物多类之衣物，珍宝顶饰与项链等，各种严饰与陈设等，令眷属誓言皆圆满。 圆满，圆满劫之誓言，为摄受所修事，以铁钩索圆满誓言。为如粉碎灭怨敌魔障，以弯刀宝剑三叉戟，锤矛怨敌短矛等，各种兵器圆满誓言。为令损害者中毒，以八大蛇圆满誓言。为令方便智慧双运，以金刚铃颅器与，琵琶铃铛圆满誓言。为从法界中策励，以明咒语之念诵，钹铙圆鼓大鼓

【英语翻译】
May it be accomplished! The five iron hooks of the Buddha's oath, the five nectars of the consort's oath, fulfill the oath with inner offerings. Please accept this for the sake of generating wisdom. The assembly of consorts, inseparable in method and wisdom, emanates in all directions to offer worship to the secret mantra deities. Fulfill the oath with great joy. For the sake of accomplishing self-arisen direct perception, fulfill the oath with the five powers of flowers. For the sake of gathering the Dakinis like clouds, fulfill the oath with great fat incense. For the sake of dispelling the darkness of ignorance, fulfill the oath with great butter lamps. For the sake of gathering the hosts of swift-goers, fulfill the oath with great bile incense. For the sake of increasing the power of the secret mantra deities, fulfill the oath with meat offerings. Of those who completely vanquish all enemies and obstacles, the auspicious ground, life-sustaining flags, parasols, and raw flesh adorn the sky. The oath-breaking enemies wave yak-tail fans. Adorn the body with the eight charnel ground ornaments. Raise the Argham of Maha Rakta. In the center of the ocean of blood and fat, in the palace made of skulls, surrounded by eight terrifying charnel grounds. The seven precious royal possessions, etc., fulfill the oath with various offerings. Painted images and other external supports, the generation stage yoga internal support, the single thigle secret support, may the oath of King Hayagriva and his retinue be pleased and satisfied. Fulfill all transgressions and grant all accomplishments. Pacify all external and internal obstacles, and accomplish all desired purposes. Hūṃ. Furthermore, the offering of oath substances includes various beautiful houses, the essence and medicine of the three fruits, the nectar food of the three whites, the best of delicious flavors such as honey, many kinds of divine clothing, precious crowns and necklaces, and various ornaments and decorations. May the oath of the retinue be fulfilled. Fulfill, fulfill the oath of the eon. For the sake of subduing what is to be accomplished, fulfill the oath with iron hooks and lassos. For the sake of destroying enemies and obstacles like dust, fulfill the oath with curved knives, swords, tridents, hammers, spears, short spears, and various weapons. For the sake of poisoning the harm-doers, fulfill the oath with the eight great snakes. For the sake of uniting method and wisdom, fulfill the oath with vajra bells, skull cups, lutes, and handbells. For the sake of urging from the Dharmadhatu, with the recitation of the knowledge mantra, cymbals, round drums, and drums.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བོ་ཆེ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ལ་སོགས་དང་། །རོལ་མོ་གླུ་དབྱངས་བསྟོད་པར་བཅས། །འབུལ་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དོན་སྙིང་སྣ་ལྔས་ཐུགས༴འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་སྲོག་ཆགས་སྤྱན་སྔར་འབུལ། །ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་པ་དང་། །དར་གྱི་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་དང་། །རིན་ཆེན་གདན་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད། །དཔལ་བེ་ལ་
སོགས་བཀྲ་ཤིས་བརྒྱད། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྫས་མཆོག་བརྒྱད། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད། །མདོར་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །གླིང་བཞི་རི་རབ་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །པདྨ་དབང་གི་ཐུགས༴རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས༴ཁྲོ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས༴ཕོ་ཉ་བྲན་གྱི་ཐུགས༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཐུགས༴ལས་བྱེད་དྲེགས་པའི་ཐུགས༴དགེ་ལེགས་སྤེལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མགྱོགས་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས༴ཁྲོ་བོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཐུགས༴སྤྲུལ་པ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཤ་ཆང་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས༴དམ་ཚིག་གཉན་པོ་གསོ་བའི་ཕྱིར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཐུགས༴མ་ཧཱ་རཀྟའི་མཆོད་ཡོན་འདིས། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴སྲོག་ཆགས་ནོར་སྣ་སྣ་ཚོགས་འདིས། །སྐྱེས་བུ་གིང་གི་ཐུགས༴གོ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་བརྡལ་བ་འདིས། །སྲོག་བདག་དམར་པོའི་ཐུགས༴བདུད་བཤོས་གོས་ནག་ལ་སོགས་པས། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོའི་ཐུགས༴གསང་རྟེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་གྱུར་ནས། །བར་ཆད་སེལ་ཞིང་འདོད་དོན་སྒྲུབས། །ཧཱུྃ། ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུས་ལ་བབ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་བཀའ་རྟགས་འཆང། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་
ནི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །སྲུང་མ་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཆེ། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དམ་ཚིག་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །བསྲུང་ཞིང་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་། །དབང་ཐང་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྒྱས་ཤིང་། །མི་ནོར་ཟས་སོགས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་ཕྲན་བློན་པོ་དང་། །ཡུལ་མི་གཙོ་བོ་དབང་དུ་སྡུས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་ཅན་བྲན་དུ་འཁོལ། །བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བྱས་འགུགས་པར་མཛོད། །སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱ

【汉语翻译】
大乐！琵琶、竖琴等等，以及音乐、歌声、赞颂等等，供养令您欢喜。为了催动猛烈的事業，以五种精要的心意（ཐུགས༴）为了成办一切事业，在您面前供养各种生命。珍宝的无量宫殿，以及绸缎的幡幢、华盖和伞，珍贵的垫子、宝座、莲花、日、月。娇媚等八天女，吉祥贝等八吉祥物，明镜等八妙物，宝剑等八成就。总之，一切受用和四大部洲、须弥山、三界，变幻充满虚空。莲花自在的心意（ཐུགས༴），马头明王的心意（ཐུགས༴），大怒尊父母的心意（ཐུགས༴），使者仆人的心意（ཐུགས༴），化身又化身的心意（ཐུགས༴），役使傲慢者的心意（ཐུགས༴），为了增上善妙，请享用。因为是速行的誓言，以甘露药供养心意（ཐུགས༴）。为了施予忿怒使者，以大红朵玛供养心意（ཐུགས༴）。为了催动化身事业，以肉酒精华供养心意（ཐུགས༴）。为了滋养猛烈的誓言，以会供轮供养心意（ཐུགས༴）。以此嘛哈RA嘎大供品，二十八自在的心意（ཐུགས༴）。以此各种生命和财物，空行之子的心意（ཐུགས༴）。以此摆放的各种武器，赤色命主的心意（ཐུགས༴）。以魔食、黑衣等等，黑色魔王的心意（ཐུགས༴）。以各种秘密物，圆满金刚母的心意誓言。眷属一同圆满心意誓言之后，遣除障碍，成办所愿。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）马头明王的时节已到，忿怒尊父母的时节已到。我乃具有誓言的瑜伽士，持有马王嬉戏的印记。坛城本尊乃智慧身，护法业使威力大。今晚向您供养，祈请成办誓言事业。祈请息灭我等施主等等的疾病、邪魔、障碍，守护并遮止。祈请增长寿命、受用，权势事业一切增广，人、财、食物等增长。国王、小邦国王、大臣和地方人民首领摄为己用，使役八部傲慢者为奴仆，祈请勾召所调伏的对境。祈请刹那间摧毁所有怨敌魔障。

【英语翻译】
Great bliss! Offering with lute, flute, and so on, as well as music, songs, and praises, may you be pleased in every way. In order to incite fierce activities, with the essence of the five hearts (THUGS...). In order to accomplish all activities, various living beings are offered before you. A priceless palace of jewels, and silk banners, canopies, and umbrellas, precious cushions, thrones, lotus, sun, and moon. Eight goddesses, such as coquettish ones, eight auspicious symbols such as glorious conch, eight excellent substances such as mirrors, eight accomplishments such as swords. In short, all enjoyments and the four continents, Mount Meru, the three realms, transformed to fill the sky. The heart intent of Padma Wang (THUGS...), the heart intent of Hayagriva (THUGS...), the heart intent of the wrathful great father and mother (THUGS...), the heart intent of the messenger servants (THUGS...), the heart intent of emanation upon emanation (THUGS...), the heart intent of the prideful workers (THUGS...), please accept in order to increase virtue and goodness. Because it is the vow of swift action, with nectar medicine, the heart intent (THUGS...). In order to bestow upon the wrathful messengers, with great red torma, the heart intent (THUGS...). In order to incite the emanated activities, with the essence of meat and alcohol, the heart intent (THUGS...). In order to nourish the fierce vows, with the feast circle, the heart intent (THUGS...). With this offering of Maha Rakta, the heart intent of the twenty-eight powers (THUGS...). With this variety of living beings and wealth, the heart intent of the KIngka son (THUGS...). With this array of various weapons, the heart intent of the red life-taker (THUGS...). With demon food, black clothes, and so on, the heart intent of the black demon king (THUGS...). With various secret objects, fulfill the heart vow of Vajra Mother. Having fulfilled the heart vow together with the retinue, dispel obstacles and accomplish wishes. Hūṃ. The time of Hayagriva has come. The time of the wrathful king and queen has come. I am a yogi with vows. Holding the seal of the horse's play. The deities of the mandala are the wisdom body. The protectors and workers have great power. Tonight I offer you offerings. Please accomplish the activities of the vows. Please pacify the diseases, evil spirits, and obstacles of us patrons and so on, protect and avert them. May you increase long life and enjoyment, and may power and activities all increase, and may people, wealth, food, etc., increase. Subjugate kings, petty kings, ministers, and the leaders of the people. Enslave the eight classes of arrogant ones. Please subdue and summon the objects to be accomplished. May you destroy all hateful enemies and obstacles in an instant.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཐལ་བར་རློགས། །མ་དད་སྨྲ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པས། །ལུས་ངན་འདི་དག་བོར་དུ་ཆུགས། །ཡེ་ཤེས་དག་ལས་མཱ་ཡ་ཛཿ དྲག་པོའི་ཕོ་ཉ་ད་སྤྲོས་ཤིག །མཁའ་དབྱིངས་མི་བཟད་ཁྲོ་བོས་ཁྱབ། །དུག་གི་ན་བུན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །མཚོན་ཆ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆར་ལྟར་ཕོབ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་མགོ་བོ་ཆོམས། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་རྐང་ལག་ཆོགས། །རྡོ་རྗེ་མདའ་གཞུས་སྙིང་ལ་ཕུགས། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་ལུས་ཀུན་གཏུབས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོའི། །གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་སྐྱ་བོ་ཆོད། །ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་ནག་པོ་ཕྱུངས། །ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྒྱབ་
ནས་ཕུལ། །འཇིགས་པའི་མུན་པས་མདུན་ནས་སུས། ཁོང་པའི་ནང་ནས་སྙིང་ཐོན་ཅིག །དབང་པོ་ལྔ་དང་དོན་སྙིང་ལྔ། །ད་ལྟ་ཐོན་ལ་ལུས་སེམས་ཕྲོལ། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཕྱོགས་ཀུན་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། །མ་མོ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པས་ཁྱབ། །ཝ་དང་བྱ་རོག་བྱ་རྒོད་དང་། །བྱ་གཅན་གདུག་པས་གང་བ་རྣམས། ཁ་ཅིག་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་། །ལ་ལ་རུས་པ་ལྷ་བ་འཇིབ། །རྒྱུ་མ་ནང་ཁྲོལ་འདེད་པ་དང། །ལྷུ་ཚིགས་རུས་པ་འཐོར་བར་མཛོད། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟར་བསད་ནས། །མཚོན་ཆར་ས་མུན་སྲོས་བྱེད་པས། །ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་ཁ་ཁྲམ་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །ཆག་ཆེན་ཉམ་ང་དགྲ་ལ་སྒྱུར། །གནོད་བྱེད་བར་ཆད་མི་མཐུན་པ། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཐམས་ཅད་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་བ་དང་། །སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །བར་འདིར་བསྟོད་པ་ཆེ་ཆུང་གསར་རྙིང་རྣམས་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ཅིང་དབྱངས་སུ་གྱེར་བར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །མཉམ་ཉིད་བཟང་ངན་རྟོག་དང་བྲལ་ན་ཡང་། །ཡུད་ཙམ་བདག་གི་ཚིག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་ཤིང་ལེ་ལོ་ཆེ། །
སྒོམ་སྒྲུབ་མི་བརྩོན་བསྙེན་སྒྲུབ་གཡེལ་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་གཡེལ་བ་དང་། །རྒྱུ་ཆུང་ཕུད་ཉམས་མཆོད་རྫས་འབགས་པ་དང་། །ཆོ་ག་འཁྲུལ་དང་གསང་བ་གཡེལ་བ་སོགས། །དམ་ཚིག་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་པས། །བདག་ཅག་བླ་མེད་བདེ་ཆ

【汉语翻译】
化为灰烬吧！那些不信者，口吐毒言的人们，将识与智慧的结合分开。以不坏的大智慧，让这些恶劣的身体被抛弃。从智慧中，玛雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）派遣猛烈的使者吧！无垠的虚空遍布着愤怒的尊神，毒雾如云般弥漫，武器轮转如雨般降下，金刚杵敲碎头颅，金刚棍截断手脚，金刚箭射穿心脏，金刚宝剑斩断全身。所有幻化的使者们，将违背誓言的敌人某某，斩断天上的灰绳，拔出地上的黑橛，业之风从背后吹送，恐怖的黑暗从前方压迫，从腹中取出心脏，五根和五脏，现在取出，解脱身心。八部军队如云般弥漫，四面八方遍布着愤怒的罗刹，以及愤怒的母神和阎罗。遍布着狐狸、乌鸦、秃鹫，以及凶猛的鸟兽。有些吃肉饮血，有些吮吸骨髓，驱赶肠子内脏，使关节骨骼散落。将识如蜡烛般熄灭，用武器制造黑暗，使身语化为灰尘。祈请将识转移到法界。将我等师徒眷属的疾病、灾祸转移到敌人身上，将巨大的崩溃和恐惧转移到敌人身上，所有损害、障碍和不顺，全部转移到憎恨的敌人身上， بھيو （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），全部转移到损害的魔障身上， بھيو （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。祈愿佛法兴盛，众生安乐增长。此时，应根据情况唱诵各种新旧大小的赞颂之词。 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。从莲花生大自在的坛城中，连同世间和出世间的诸神众，虽然远离平等、好坏的分别，但请稍稍垂听我的话语。我无知愚昧且懒惰，不勤于禅修，疏于念诵修持，誓言物不全，疏于供养朵玛，供品微薄粗劣，供养品不净，仪轨错误，疏于秘密等等，所有违背誓言的过失，一一忏悔。祈请宽恕一切与您心意相违之事。祈愿在法界平等性中得以清净，使我等获得无上安乐。

【英语翻译】
May it be reduced to ashes! Those unbelievers, those who speak poisonous words, separate the union of consciousness and wisdom. With the indestructible great wisdom, let these evil bodies be abandoned. From wisdom, Māyā Jaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) dispatch fierce messengers now! The boundless sky is filled with wrathful deities, the poisonous mist spreads like clouds, weapons and wheels fall like rain, vajra hammers smash heads, vajra clubs sever limbs, vajra arrows pierce hearts, vajra swords cut through the entire body. All the emanated messengers, sever the sky-rope of the oath-breaking enemy so-and-so, pull out the black stake of the earth, the wind of karma blows from behind, the darkness of terror presses from the front, take out the heart from the belly, the five senses and the five vital organs, take them out now, liberate body and mind. The eight classes of armies spread like clouds, all directions are filled with angry rakshasas, and angry mothers and Yamarajas. Filled with foxes, crows, vultures, and fierce birds and beasts. Some eat flesh and drink blood, some suck marrow from bones, chase intestines and entrails, scatter joints and bones. Extinguish consciousness like a candle, use weapons to create darkness, turn body and speech into dust. Please transfer consciousness to the Dharmadhatu. Transfer the diseases and misfortunes of us, teacher and disciples, to the enemy, transfer the great collapse and fear to the enemy, all harm, obstacles, and adversities, transfer all to the hateful enemy, Bhayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), transfer all to the harming demons, Bhayo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). May the Buddha's teachings flourish, and may the happiness and well-being of sentient beings increase. At this time, various praises, old and new, large and small, should be praised and chanted as appropriate. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). From the sacred mandala of Padmāvatī, together with the assembly of deities of the mundane and supramundane realms, although free from the discrimination of equality, good and bad, please listen to my words for a moment. I am ignorant, foolish, and lazy, I am not diligent in meditation, I am negligent in recitation and practice, the substances of the oath are incomplete, I am negligent in offerings and tormas, the offerings are meager and crude, the offerings are impure, the rituals are erroneous, I am negligent in secrets, etc., all transgressions of vows, I confess each and every one. Please forgive all that is contrary to your mind. May it be purified in the equality of the Dharmadhatu, may we attain unsurpassed bliss.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བར་འདིར་མྱུར་མཛད་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གང་བྱེད་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་ལ་གྲགས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ངེས་པར་དགོས་པ་མ་ཡིན་པས། མདོ་ཙམ་གཞན་དང་མཐུན་པས་འདི་ལྟར་སྤེལ་བར་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་སྨན་ཕུད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ཨེ་ཡིག་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་སུ། །ཝཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་རྟག་འཆར་བ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །མཐའ་ཡས་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་སྣང་རི་བོ་ཏ་ལ་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ། །ལྷ་
ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོའི་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴བྱིན་གྱིས༴གནས་ཁང༴ཚོགས་རྫས༴འདིར་འདུས༴མཆོག་དང༴གངས་ཅན་ས་ཡི་ཐིག་ལེ་མཆོག །སྐྱེར་སྒང་སྙིང་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ནས། །དབོན་སྟོན་དྷརྨ་སིཾ་ཧ་ནི། །སྐལ་ལྡན་དག་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴བྱིན་གྱིས༴གནས་ཁང༴ཚོགས་རྫས༴འདིར་འདུས༴མཆོག་དང༴ཕྱོགས་བཅུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པ་ཡི། །དྲིན་ཅན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས། །རིག་འཛིན་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴བྱིན་གྱིས༴གནས་ཁང༴ཚོགས་རྫས༴འདིར་འདུས༴མཆོག་དང༴རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གར་བཞུགས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་ནས། །ཀུན་བཟང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །ཚོགས་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཆུགས། །འདིར་འདུས་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྡེ་བརྒྱད་བྲན

【汉语翻译】
愿获得悉地！然后像朵玛仪轨一样献上朵玛，期间也要做快速成就怙主等护法的朵玛。然后做会供，因为前译自语中著名的仪轨次第三等在这里不是必须的，所以略微与其他相同，像这样进行：会供品像加持甘露精华时一样加持。 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 埃字大乐广阔界 （藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。 瓦字金刚恒常显 （藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）。 语胜金刚无量光， 与无边菩萨众一起。 为了我修随您之后， 祈请降临赐予加持。 请将加持降临于此室， 请将精华注入此会供品。 赐予此处聚集瑜伽士我等， 殊胜与共同成就。 以对众生的大悲心， 从自显达拉山， 圣观世音自在前， 诸天龙夜叉众围绕。 为了我修随您之后， 祈请降临赐予加持。 请将加持降临于此室， 请将精华注入此会供品。 赐予此处聚集瑜伽士我等， 殊胜与共同成就。 西南罗刹食人洲， 莲花光之宫殿中， 莲花生大师前， 空行母众眷属绕。 您的……加持……处所……会供品……此处聚集……殊胜与…… 雪域大地之精华， 吉日山悲心之宫殿中， 沃顿·达玛僧哈， 具缘清净眷属绕。 您的……加持……处所……会供品……此处聚集……殊胜与…… 十方清净刹土中， 具有加持大悲之， 恩德传承上师们， 与众多持明眷属一起。 您的……加持……处所……会供品……此处聚集……殊胜与…… 自显清净之宫殿， 安住之处殊胜密严刹， 普贤根本上师前， 与具传承上师众一起。 为了我修随您之后， 祈请降临赐予加持。 请将加持降临于此室， 请将精华注入此会供品。 赐予此处聚集瑜伽士我等， 殊胜与共同成就。 八部

【英语翻译】
May we attain siddhi! Then, offer the torma as in the torma ritual. In the meantime, also make tormas to whatever Dharma protectors are practiced, such as Swift-Acting Protector. Then, perform the tsok offering. Since the famous three-part ritual sequence in the Early Translation's own language is not necessarily required here, it is done in a way that is slightly similar to others, as follows: Bless the tsok substances as in the blessing of nectar essence. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). In the vast expanse of the bliss of the letter E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: Ai). The Vajra of the letter Vaṃ (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Wam) constantly arises. Supreme speech, Vajra Limitless Light, Together with an infinite assembly of bodhisattvas. In order to accomplish myself following you, I request you to come and bestow your blessings. Please bestow your blessings upon this place, Please infuse this tsok substance with essence. Grant us yogis gathered here, Supreme and common siddhis. With great compassion for beings, From the self-manifest Potala Mountain, Before the noble Avalokiteśvara, Surrounded by assemblies of gods, nāgas, and yakshas. In order to accomplish myself following you, I request you to come and bestow your blessings. Please bestow your blessings upon this place, Please infuse this tsok substance with essence. Grant us yogis gathered here, Supreme and common siddhis. In the southwest, on the island of the rakshasas, In the palace of Padma Light, Before the master Padmasambhava, Surrounded by many assemblies of dakinis. Your...blessings...place...tsok substance...gathered here...supreme and... The supreme essence of the snowy land, From the palace of compassion on Kyergang Mountain, Before Wonton Dharma Siṃha, Surrounded by a fortunate and pure retinue. Your...blessings...place...tsok substance...gathered here...supreme and... From the pure realms of the ten directions, With blessings and compassion, Kind lineage lamas, Together with assemblies of many vidyadharas. Your...blessings...place...tsok substance...gathered here...supreme and... From the self-manifest pure palace, From the supreme Akanishtha abode where you dwell, Before the primordial Samantabhadra root guru, Together with assemblies of lineage lamas. In order to accomplish myself following you, I request you to come and bestow your blessings. Please bestow your blessings upon this place, Please infuse this tsok substance with essence. Grant us yogis gathered here, Supreme and common siddhis. Eight classes

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་འཁོལ་བའི་ཞིང་། །དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡང། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི༴བྱིན་གྱིས༴གནས་ཁང༴ཚོགས་རྫས༴འདིར་འདུས༴མཆོག་དང༴ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་མཆོག་ནས། །བགྲང་ཡས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །སྤྲུལ་པ་ཉིང་སྤྲུལ་མཆོག་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི༴བྱིན་གྱིས༴གནས་ཁང༴ཚོགས་རྫས༴འདིར་འདུས༴མཆོག་དང༴གདུག་ཅན་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཞིང་། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ནི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ། །རྒྱན་ཆ་མང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི། །གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །འཁོར་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་ཤ་ར་ར། །སྒྱུ་མའི་རང་སྣང་རྗེན་ནེ་ནེ། །གཏད་མེད་རིག་པ་གསལ་ལ་ལ། །བརྗོད་མེད་དབྱིངས་སུ་ཐལ་ལ་ལ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཁྲིལ་ལི་ལི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །འཁོར་གསུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། །ཚོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཕུད་ཕུལ་ལ། ན་མོ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི། ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་པ་འདི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དམ་ཚིག་གི་རྩ་བ་མཆེད་གྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་སྙིང་པོའི་མཐར་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ལ་ཡི་དམ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྔགས་ལ་ཁ་ཁ་བཏགས་ལ་ཕུལ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་འབུལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་རོལ། །ཞེས་སོ་སོར་དྲངས་སོ། །སོ་སོས་ཀྱང་། རིན་ཐང་མེད

【汉语翻译】
于中沸腾之田。于红黑炽燃之中央，忿怒尊马头明王亦嬉戏，本尊诸神众围绕。您之……加持……处所……会供物……于此聚集……殊胜……黑汝嘎所加持。三十二处胜地中，无量勇士空行母，化身近化最胜俱。您之……加持……处所……会供物……于此聚集……殊胜……调伏恶毒敌魔之田。八大尸林处所中，速作智慧怙主乃，具誓海众之眷属。您之后，我师徒众，为作加持祈请降临。上师本尊空行众，种姓之顶饰摇曳摇，绸缎顶饰噗噜噜，众多饰品绰罗罗，众多乐器滴哩哩，歌唱舞动曲瑟瑟，眷属十万军夏拉拉，幻化之自显赤裸裸，无执觉性明朗朗，不可言说界中坦然然，大乐之中赤哩哩，为作加持祈请降临。加持降临于此住所，赐予成就于我修持者，息灭障碍与邪引，三轮无二而融合。会供之总供献，那摩。方便与智慧无二之，
广大之会供轮，自性清净无生，体性清净阿阿里嘎阿里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），本体清净五肉五甘露所增益之此。加持之根本根本传承上师众之口中，嘎纳扎智班匝阿弥达布匝卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，会供轮五甘露供养吃吃吃嘿吃嘿），成就之根本本尊诸神众之口中，卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吃吃吃嘿吃嘿），事业之根本护法守众之口中，卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吃吃吃嘿吃嘿），誓言之根本道友金刚兄弟众之口中，卡卡卡嘿卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吃吃吃嘿吃嘿）。其后于心咒之末尾加持朵玛咒，向本尊供养三次。护法之朵玛咒加持卡卡后供养。亦供养空行总朵玛。事业金刚曰：观视，美哉神圣法，于此不应有怀疑，婆罗门犬与贱民三，自性一体一同嬉。如是各自念诵。各自亦，无价值。

【英语翻译】
In the field where it boils. From the center of the blazing red and black, the wrathful king Hayagriva also frolics, surrounded by the assembly of yidam deities. Your...blessing...abode...gathering substances...gather here...supreme...blessed by Heruka. From the thirty-two supreme places, countless heroes and dakinis, emanations, near emanations, and the supreme ones together. Your...blessing...abode...gathering substances...gather here...supreme...the field for subduing the vicious enemies and obstructors. From the eight great charnel ground places, the swift-acting wisdom lord, together with the retinue of the ocean of oath-bound ones. Following you, my disciples and I, request you to come for the sake of blessing. Assembly of lamas, yidams, and dakinis, the family crest sways and sways, the silk crest pururu, many ornaments trolo lo, many musical instruments diri ri, singing and dancing kyukse kyuk, retinue of a hundred thousand shara ra, the self-appearance of illusion jen ne ne, unattached awareness clear la la, inexpressible space tal la la, in great bliss trilli li, request you to come for the sake of blessing. Bestow blessings upon this abode, grant siddhis to me, the practitioner, dispel obstacles and wrong leads, may the three wheels merge without duality. Offering the general essence of the gathering, Namo. The wheel of the vast gathering of non-dual means and wisdom, naturally pure and unborn, the characteristics are completely pure Ali Kali (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the essence is completely pure, enriched by the five meats and five amritas. To the mouths of the root and lineage lamas, the root of blessings, Ganachakra Pancha Amrita Puja Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Ganachakra Five Amrita Offering Eat Eat Eat Hi Hi), to the mouths of the yidam deities, the root of accomplishments, Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Eat Eat Eat Hi Hi), to the mouths of the Dharma protectors and guardians, the root of activities, Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Eat Eat Eat Hi Hi), to the mouths of the vajra brothers and sisters, the root of samaya, Kha Kha Kha Hi Kha Hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Eat Eat Eat Hi Hi). Then, at the end of the heart mantra, attach the torma mantra and offer it to the yidam three times. Attach Kha Kha to the Dharma protector's torma mantra and offer it. Also offer the general dakini torma. The karma vajra says: Look, beautiful is the sacred Dharma, there should be no doubt about this, the Brahmin, the dog, and the outcaste three, in nature one, play together. Thus, each recited separately. Each also, worthless.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ལེགས་པར་འོངས། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་དྲི་མ་སྤངས། །བླང་དང་བླང་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །འདི་ཉིད་ཕུལ་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བླང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུད་སྤྱི་འབུངས་སུ་བསྡུས་ནས། ཨོཾ། དམན་པའི་ཡུལ་ལས་རབ་འདས་ཤིང་། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །བདུད་རྩི་མཆོག་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །རྟོག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་མཆིས་པ་རྣམས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བསམ་པ་འགྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཚིམས་པར་ཟའོ། །ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་དྲྭ་བས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །ཐུགས་བརྩེར་མཛོད་ཅིག་ཏེ་ན་ཧཱུཾ། ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གླུ་བླང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པའི་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་བསྡུས་ལ། བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ
མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ་ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སུ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་མ་ག་རི་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱ། ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། མ་མོ་ནག་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མོ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
善妙之法已降临，舍弃贪欲之垢染，解脱取舍之束缚，此番供养实稀有。如是唱诵。将一切精华汇集于总聚之中。嗡。远远超越卑劣之境，诸佛之殊胜誓言，成就一切悉地之根本，请享用甘露之妙供。清净一切业障之垢染，从一切分别念中解脱，无上菩提之心。
愿大乐令汝欢喜。色、声、香、味、触，所有殊胜之差别，供养根本传承诸上师，祈赐殊胜与共同之悉地。色、声、香、味、触，所有殊胜之差别，供养本尊坛城诸圣众，祈赐殊胜与共同之悉地。色、声、香、味、触，所有殊胜之差别，供养护法如海之圣众，祈求赐予所有之悉地。色、声、香、味、触，所有殊胜之差别，供养三处空行之圣众，祈息内外诸障碍。色、声、香、味、触，所有殊胜之差别，供养白方护持诸神祇，祈作如意成就之助伴。以阿嘎ra（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）供养三次。以天神瑜伽之门而享用满足。吽。诸佛所加持，五彩光芒之网庄严，狮子夺取者、梵天自在主，请慈悲垂念，得那吽。得那吽得那得得吽。如是歌唱。于脐间猛火燃烧，焚烧五方如来，眼等亦焚烧，焚烧之兔者降哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）。如是修持安乐。之后，收集会供残食，进行净化。嗡啊吽哈呵舍。
黑母烟煤余食收摄金刚使者女众及所有余食誓言之处于班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）。嗡玛嘎热耶萨巴热瓦ra阿嘎（藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）至夏达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声）供养。嗡吽玛嘎热耶萨巴热瓦热贝。阿嘎ra（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）等供养七次。黑母烟煤余食收摄金刚使者女众及所有，以此余食朵玛令汝等满足，我等之

【英语翻译】
The excellent Dharma has come! Abandon the impurity of desire. Liberated from acceptance and rejection. This offering is truly wondrous. Thus, sing. Gather all the essence into a general collection. Om. Far beyond the realm of the inferior. The supreme commitment of all Buddhas. Having become the basis of all attainments. Please accept the offering of supreme nectar. Purifying all stains of obscurations. Completely liberated from all concepts. The unsurpassed Bodhicitta.
May you be pleased with great bliss. Forms, sounds, smells, and tastes. All the distinct differences of touch. I offer to the root and lineage lamas. Grant supreme and common siddhis. Forms, sounds, smells, and tastes. All the distinct differences of touch. I offer to the assembly of Yidam deities. Grant supreme and common siddhis. Forms, sounds, smells, and tastes. All the distinct differences of touch. I offer to the ocean of Dharma protectors. I pray that you bestow all siddhis without exception. Forms, sounds, smells, and tastes. All the distinct differences of touch. I offer to the assembly of Dakinis of the three places. Pacify outer and inner obstacles. Forms, sounds, smells, and tastes. All the distinct differences of touch. I offer to the protectors of the white side. Be the supportive companions for fulfilling aspirations. Offer three times with A-kā-ro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Literal Chinese meaning: A syllable). Consume and be satisfied through the door of divine yoga. Hūṃ. Blessed by all the Buddhas. Adorned with a net of five-colored rays. Lion-snatching Brahma, Lord of Power. Please have compassion, Te na Hūṃ. Te na Hūṃ Te na Te Te Hūṃ. Sing thus. With the blazing heat at the navel. Burning the five Tathagatas. Also burning the eyes and so forth. The one with the rabbit in the burnt ashes drips Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Haṃ). Meditate on bliss thus. Then, gather the remaining feast offerings and purify. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ.
Black Mother, smoky coal, remnant-collecting Vajra messenger women and all, to the place of the remnant's commitment, Vajrasamājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: vajrasamājaḥ, Literal Chinese meaning: Vajrasamājaḥ). Oṃ Māgarīye saparivāra arghaṃ (Tibetan: ཨརྒྷཾ, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Literal Chinese meaning: water for washing feet) to śabda (Tibetan: ཤབྡ, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound) offer. Oṃ Hūṃ Māgarīye saparivāre bhyaḥ. Offer seven times with A-kā-ro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: अकारो, Sanskrit Romanization: akāro, Literal Chinese meaning: A syllable) and so on. Black Mother, smoky coal, remnant-collecting Vajra messenger women and all, with this remnant torma, may you be satisfied, and our

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཕྱི་རོལ་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་འབྱུང་པོ་འཆོལ་པའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་ག་ལ་བལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གསང་བ་མཆོག་གི་སྒོར་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་ལྷག་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། དེ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་གསོལ་འདེབས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་བསྟོད་པ་མདོར་བསྡུས་ཙམ་གྱིས་བསྟོད་ནས། སློབ་དཔོན་དང་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པ་ནས་དམར་པོ་དང་། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔོན་པོ་དང་། གནས་གསུམ་ཅར་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བྱུང་།
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོ་ག་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་སྤྱི་སྒོས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཁྱད་པར་བསྟན་སྐྱོང་བྱ་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདིར་བྱའོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླ། དེ་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་སྐུ་ལ་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །ལམ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་དགྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་ལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་བཀའ་རྒྱ་མས་ཐོག་དྲངས་ཏེ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་འགྲུབ་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ཀུན་གྱིས་ཉེར་བརྟེན་པ། །དབང་ཆེན་གསང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི། །འཕྲིན་ལས་ཆོ་ག་འདིར་གསལ་བྱས། །དགེ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་གུས་པ་དང་ལྡན་པ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བས། ལུགས་འདི་ལ་ཡི་གེ་འཐོར་ཐབས་སུ་གནས་པ་ལས་ཆོག་སྒྲིགས་གསལ་བ་ཆེས་དཀོན་པར་འདུག་པས། ལས་བྱང་གསལ་

【汉语翻译】
祈愿事业毫无阻碍地成就！布施给那些位于外门处，无权观看散乱游荡的众生和誓言仪轨者。愿你们有缘进入金刚乘无上秘密之门！嗡 班林达 卡卡卡嘿 卡嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 乌企扎 巴卡 斯 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 念诵心咒，并将剩余的供品丢到外面。然后，以简短的方式赞颂传承上师的祈请文和本尊的赞颂文。祈请上师和吉祥忿怒尊马头明王游戏的坛城众神，以及空行母、护法神和护卫神的坛城众神，赐予我和所有众生一切殊胜和共同的成就。如此祈祷后，从额头发出白光，融入自己的额头。从喉咙发出红光，从心间发出蓝光，从三个部位发出白、红、蓝三色光芒。
融入自己的三个部位。观想获得四种灌顶。与宁玛派的其他仪轨相关，是莲花生大师的护法神，共同和个别的供养朵玛。特别是，如果希望进行护持佛法的事业，则应在此处进行。念诵百字明咒多次。然后，以“未圆满和已退失”等祈求宽恕。对于画像，按照通常的方式进行坚住。您成办一切众生的利益！等等，按照通常的方式遣送朵玛的宾客。愿一切众生获得安乐！愿一切众生没有过失！无论从哪条道路行走，愿那条道路迅速成就！未度脱者，我来度脱。未解脱者，我来解脱。愿瑜伽士的论典，现在就住留！如此祈愿。以吉祥的“吉祥妙音”开始，尽力念诵吉祥颂。所有成就都依靠它，在此阐明大威力秘密成就法的仪轨事业。愿以此善行，一切众生证得佛果！吉祥忿怒尊马头明王游戏的秘密修法之事业次第，名为“调伏一切傲慢”，是极度恭敬此法的持明 事业胜幢所著。由于此法以零散的方式存在，很难找到清晰的仪轨次第，因此事业次第清晰

【英语翻译】
May the activities be accomplished without any hindrance! Offerings are given to those wandering spirits dwelling outside the gate, who are not entitled to witness the samaya rituals. May you be endowed with the fortune to enter the supreme secret gate of Vajrayana! Om balimta kha kha khahi khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Ucchista bhaksa si svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Recite the heart mantra and discard the remaining offerings outside. Then, praise with a brief supplication to the lineage lamas and a hymn to the yidam. Request the guru and the deities of the glorious wrathful Hayagriva's playful mandala, along with the dakinis, dharma protectors, and guardian deities, to bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis without exception. After praying in this way, white light emanates from the forehead and dissolves into one's own forehead. Red light emanates from the throat, and blue light from the heart center. From all three places, white, red, and blue lights emanate.
They dissolve into one's own three places. Contemplate receiving the four empowerments. In connection with other Nyingma rituals, the torma offerings to the protectors of Guru Padmasambhava, both common and individual, are made. In particular, if one wishes to engage in the activity of upholding the teachings, it should be done at this time. Recite the Hundred Syllable Mantra many times. Then, ask for forgiveness with "Unfulfilled and diminished," etc. For the painted image, perform the stable abiding in accordance with the general practice. You accomplish all the benefits of sentient beings! Etc., dismiss the torma guests in accordance with the general practice. May all sentient beings be happy! May all sentient beings be without fault! From whatever path they go, may that path be quickly accomplished! May I liberate those who have not been liberated. May I free those who have not been freed. May the treatises of the yogis remain now! Thus, make aspirations. Begin with the auspicious "Auspicious Speech" and recite as many auspicious verses as possible. All accomplishments rely on it. Herein is clarified the ritual activity of the great powerful secret accomplishment method. May all beings attain Buddhahood through this virtue! This activity manual for the secret practice of the glorious wrathful Hayagriva's playful form, called "Subduing All Arrogance," was written by Trhinley Namgyal, who has utmost respect for this dharma. Because this dharma exists in a scattered form, it is very difficult to find a clear ritual order, therefore the activity manual is clear.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་འོས་སོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐས་རང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་སྡིངས་སུ་བཀོད་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གི་ལས་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །ལྨ་དེ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་དགྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བསྟན་བཅོས་པ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ཤོག། །།
དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལས་བྱང་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ།

【汉语翻译】
由于再三劝请编纂，香巴噶举的法嗣，嘉 Kham 巴 达热纳塔于二十八岁时在法轮座上写成。吉祥！
愿一切众生得安乐！愿一切众生无有瑕疵！从何事业而行之众生，愿彼速疾成就！未度者我度之，未解脱者我解脱之。瑜伽之论著，愿即刻安住！
吉祥忿怒尊之王，马王嬉戏之事业仪轨，降伏一切傲慢者。达热纳塔。

【英语翻译】
Due to repeated urging to compile something, Gyal Kham Pa Tāranātha, born into the Dharma lineage of the Shangpa Kagyu, composed this at the age of twenty-eight on the Dharma Wheel seat. Mangalam!
May all sentient beings have happiness! May all sentient beings be without defects! From whatever actions beings proceed, may that Lama quickly accomplish it! Those not liberated, may I liberate. Those not freed, may I free. May the yogic treatise remain in place right now!
Glorious King of Wrathful Ones, the practice manual of the Play of the Supreme Horse, Subduer of All Arrogance. Tāranātha.

============================================================

